< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< שמואל ב 22 >