< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.