< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
David dzi ha sia na Yehowa le esime wòɖee tso Saul kple eƒe futɔ bubuawo ƒe asi me.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
Egblɔ be: “Yehowae nye nye agakpe, nye mɔ kple nye xɔnametɔ.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
Nye Mawu nye nye agakpe, eyae mesi tso, nye akpoxɔnu kple ɖeɖe ƒe ŋusẽ. Nye mɔ sesẽ, nye sitsoƒe kple nye ɖela èɖem le nye futɔwo katã ƒe asi me.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
“Meyɔ Yehowa, ame si dze na kafukafu, eɖem tso nye futɔwo katã ƒe asi me.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
Ku ƒe ƒutsotsoewo ƒo xlãm, vɔ̃ ƒe tɔɖɔɖɔwo gbã ɖe dzinye.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
Tsiẽƒe ƒe kawo blam eye ku ƒe mɔtetrewo ɖi kpem. (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
“Ke meyɔ Yehowa le nye xaxa me, medo ɣli na nye Mawu be wòaɖem. Ese nye gbe tso eƒe gbedoxɔ me ke eye nye ɣlidodo ɖo egbɔ, ge ɖe eƒe to me.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Tete anyigba dzo nyanyanya eye wòʋuʋu; dziƒo ƒe agunuwo ke hã ʋuʋu heyeheye eye wodzo kpekpekpe elabena dzi kui.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
Dzudzɔ do tso eƒe ŋɔtime; dzo ƒe aɖewo do tso eƒe nu me eye dzoka xɔxɔwo kplɔe ɖo.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
Ema dziŋgɔli ɖe eve, wòto eme ɖi va anyi eye lilikpo do blukɔ le eƒe afɔ te.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
Ede Kerubiwo dzi eye wòdzo dzo. Eɖo asagba ɖe ya ƒe aʋalawo dzi.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
Ewɔ viviti nɔ eme abe agbadɔ ene eye lilikpo yibɔ si dzaa tsi lae ƒo xlãe
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
dzoka xɔxɔwo do tso eƒe keklẽ me le eŋgɔ.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
Yehowa ɖe gbe tso dziƒo; eye Dziƒoʋĩtɔ la na wose eƒe gbe.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
Eda eƒe aŋutrɔ eye wòkaka eƒe futɔwo, eɖo dzikedzo ɖa eye wòtɔtɔ wo.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
Atsiaƒu ƒe balimewo dze gaglãa eye anyigba ƒe gɔmeɖoɖo tsi ƒuƒlu le Yehowa ƒe nyaheɖeameŋu kple gbɔgbɔ si do tso eƒe ŋɔtime ta.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
“Edo asi ɖa tso dziƒo lém, heɖem tso tɔ goglowo me;
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
tso nye futɔ ŋusẽtɔwo ƒe asi me, tso nye ketɔwo ƒe asi me, ame siwo sẽ wum akpa la ƒe asi me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
Woƒo ɖe dzinye le nye dzɔgbevɔ̃egbe gake Yehowa nye nye kpeɖeŋutɔ.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
Eɖem tsɔ da ɖe teƒe gbadza; eɖem elabena nye nu nyo eŋu.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
“Yehowa nɔ kplim le nye dzɔdzɔenyenye nu eye wòwɔ nyui nam le esi nye asi me dza ta.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
Melé Yehowa ƒe mɔwo me ɖe asi. Nyemewɔ vɔ̃ hetrɔ le nye Mawu yome o;
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
Eƒe sewo katã le ŋkunye me; eye nyemetrɔ le eƒe ɖoɖowo yome o.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
Nyemeɖi fɔ le eŋkume o eye mete ɖokuinye ɖa tso nu vɔ̃ gbɔ.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Eya ta Yehowa wɔ nyui nam le nye dzɔdzɔenyenye kple esi nye asi me dza le eŋkume la ta.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
“Èwɔa nuteƒe na nuteƒewɔla eye nèfiaa ɖokuiwò fɔmaɖilae na ame si ŋu fɔɖiɖi mele o.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
Ame si dza le eƒe dzi me la, èɖea ɖokuiwò fianɛ be èdza eye nèfiaa ɖokuiwò ayetɔe ɖe ayetɔ la ŋu.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
Èɖea ame siwo bɔbɔa wo ɖokui ke wò ŋku le dadalawo ŋu, be nabɔbɔ wo ɖe anyi.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
Wò, Yehowa, wòe nye nye akaɖi! Ènana nye viviti trɔna zua kekeli.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
Mate ŋu alũ ɖe aʋakɔ dzi to wò kpekpeɖeŋu me eye le nye Mawu ta mate ŋu ati kpo aflɔ gli.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
“Mawu ya ƒe mɔwo de blibo, Yehowa ƒe nya nye nyateƒe sɔŋ. Enye akpoxɔnu na ame siwo tsɔe wɔ sitsoƒee.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
Elabena ame kae ganye Mawu kpe ɖe Yehowa ŋu? Ame kae ganye Agakpe? Ɖe menye míaƒe Mawu la koe oa?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
Mawue nye nye mɔ sesẽ, eyae na nye mɔ zu gbadzaa.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
Ewɔ nye afɔwo abe zi tɔwo ene eye wòna metea ŋu tsia tsitre ɖe teƒe kɔkɔwo.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
Efia aʋawɔwɔ nye asiwo eye nye asiwo ate ŋu abɔ dati si wowɔ kple akɔbli.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
Ètsɔ wò dziɖuɖu ƒe akpoxɔnu la nam. Ebɔbɔ ɖokuiwò be nàdo kɔkɔm.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Èkeke mɔ le tenye, be nye klowo magli le tenye o.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
“Meti nye futɔwo yome eye metsrɔ̃ wo; nyemetrɔ le wo yome o, va se ɖe esime wotsrɔ̃.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
Metsrɔ̃ wo gudugudu eye ɖeke magate ŋu afɔ o. Wodze anyi ɖe nye afɔ nu
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
elabena wòe na ŋusẽm hena aʋa la wɔwɔ, èna mebɔbɔ ame siwo katã tso ɖe ŋunye la ɖe anyi.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
Èna nye futɔwo trɔ megbe dem helé du tsɔ eye metsrɔ̃ nye futɔwo.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
Wodo ɣli be Yehowa naxɔ na yewo gake ame aɖeke mexɔ na wo o elabena Yehowa metɔ na wo o.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
Metu wo, wozu abe ke ene. Megbã wo, wokaka abe ʋuʋudedi si le ablɔwo dzi ene.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
“Èɖem tso ame siwo va dze dzinye la si me, èkpɔ tanye abe dukɔwo ƒe fia ene; eye ame siwo nyemenya o la dzie meɖu fia ɖo.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
Ne wose ŋkɔnye ko la, woɖoa tom eye du bubu me tɔwo gɔ̃ hã dzona nyanyanya le nye ŋkume.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
Dzi ɖena le wo katã ƒo eye wotsɔa dzodzo nyanyanya hedoa goe le woƒe mɔ sesẽwo me.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
“Yehowa li tegbee! Woakafu nye Agakpe la! Woado Mawu, nye Xɔla la ɖe dzi bobobo!
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
Eyae nye Mawu, ame si bia hlɔ̃ nam. Etsɔ dukɔwo de nye afɔ te.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
Èɖeam tso nye futɔwo ƒe asi me, ɛ̃, èkɔm gbɔ nye futɔwo ta eye nèɖem tso ŋutasẽlawo ƒe asi me,
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
eya ta ele be makafu wò, Oo Yehowa, le dukɔwo katã dome eye madzi kafukafuha na wò ŋkɔ.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
“Ena dziɖuɖu geɖe eƒe fia la, eye wòvea eƒe amesiamina David kple eƒe dzidzimeviwo nu tegbee.”

< שמואל ב 22 >