< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.