< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
[When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
[To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.

< שמואל ב 22 >