< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול 1
And David spake unto YHWH the words of this song in the day that YHWH had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי 2
And he said, YHWH is my rock, and my fortress, and my deliverer;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני 3
The Elohim of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע 4
I will call on YHWH, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני 5
When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid;
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585) 6
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 7
In my distress I called upon YHWH, and cried to my Elohim: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו 8
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 9
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 10
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח 11
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים 12
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
מנגה נגדו בערו גחלי אש 13
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו 14
YHWH thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) 15
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו 16
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of YHWH, at the blast of the breath of his nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 17
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני 18
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי 19
They prevented me in the day of my calamity: but YHWH was my stay.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי 20
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי 21
YHWH rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי 22
For I have kept the ways of YHWH, and have not wickedly departed from my Elohim.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה 23
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 24
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו 25
Therefore YHWH hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם 26
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל 27
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל 28
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי 29
For thou art my lamp, O YHWH: and YHWH will lighten my darkness.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור 30
For by thee I have run through a troop: by my Elohim have I leaped over a wall.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו 31
As for El, his way is perfect; the word of YHWH is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו 32
For who is El, save YHWH? and who is a rock, save our Elohim?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) 33
El is my strength and power: and he maketh my way perfect.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני 34
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי 35
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני 36
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי 37
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם 38
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי 39
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני 40
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם 41
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם 42
They looked, but there was none to save; even unto YHWH, but he answered them not.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם 43
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני 44
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי 45
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם 46
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי 47
YHWH liveth; and blessed be my rock; and exalted be the Elohim of the rock of my salvation.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני 48
El who avengeth me, and that bringeth down the people under me,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני 49
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר 50
Therefore I will give thanks unto thee, O YHWH, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם 51
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

< שמואל ב 22 >