< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.