< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”