< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
因他面前的光輝炭都着了。
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!