< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
因他面前的光辉炭都着了。
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!