< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 |
當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 |
「上主,我的盤石,我的保障,我的避難所;
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 |
天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 |
我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 |
死亡的波濤圍繞我,凶險的急流驚嚇我,
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol ) | 6 |
陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 |
在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 |
因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 |
由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 |
使天低垂親自降下,在衪的腳下濃雲密佈。
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 |
衪乘坐革魯賓飛騰,藉著風的翼羽翱翔。
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 |
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 |
閃電在衪前閃爍,紅炭發出了火光。
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 |
上主由高天興雷,至高者發出了呼聲。
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם) | 15 |
衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 |
上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 |
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 |
救我脫離了我的勁敵,擺脫了強於我的仇人。
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 |
他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 |
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 |
上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 |
因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 |
衪的一切法令在我前,我未曾違過衪的誡命;
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 |
我衪前常保成全,自知提防各種不義。
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 |
因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 |
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 |
純的人,你待他純樸;乖戾的人,你待他乖戾。
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 |
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 |
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 |
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו | 31 |
天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 |
上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי) | 33 |
是天主賜我毅力,使我一路順利,
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני | 34 |
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 |
教導我手作戰,使臂膊能開銅弓。
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 |
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 |
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 |
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 |
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 |
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 |
使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 |
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 |
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 |
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 |
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 |
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 |
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני | 48 |
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 |
是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 |
為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 |
因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。