< שמואל א 18 >

ויהי ככלתו לדבר אל שאול ונפש יהונתן נקשרה בנפש דוד ויאהבו (ויאהבהו) יהונתן כנפשו 1
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו 2
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
ויכרת יהונתן ודוד ברית באהבתו אתו כנפשו 3
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
ויתפשט יהונתן את המעיל אשר עליו ויתנהו לדוד ומדיו ועד חרבו ועד קשתו ועד חגרו 4
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
ויצא דוד בכל אשר ישלחנו שאול ישכיל וישמהו שאול על אנשי המלחמה וייטב בעיני כל העם וגם בעיני עבדי שאול 5
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
ויהי בבואם בשוב דוד מהכות את הפלשתי ותצאנה הנשים מכל ערי ישראל לשור (לשיר) והמחלות לקראת שאול המלך--בתפים בשמחה ובשלשים 6
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול באלפו ודוד ברבבתיו 7
Les femmes entonnaient le chant et elles disaient: Saül les a tués par milliers, et David par myriades.
ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה 8
La chose parut mauvaise à Saül, et il dit: Elles attribuent à David des myriades, et à moi des milliers.
ויהי שאול עון (עוין) את דוד מהיום ההוא והלאה 9
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים רעה אל שאול ויתנבא בתוך הבית ודוד מנגן בידו כיום ביום והחנית ביד שאול 10
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים 11
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
וירא שאול מלפני דוד כי היה יהוה עמו ומעם שאול סר 12
Et Saül fut alarmé au sujet de David.
ויסרהו שאול מעמו וישמהו לו שר אלף ויצא ויבא לפני העם 13
Il l'éloigna de sa personne; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
ויהי דוד לכל דרכו משכיל ויהוה עמו 14
Et David en toutes ses démarches se conduisit avec prudence, car le Seigneur était avec lui.
וירא שאול אשר הוא משכיל מאד ויגר מפניו 15
Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
וכל ישראל ויהודה אהב את דוד כי הוא יוצא ובא לפניהם 16
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
ויאמר שאול אל דוד הנה בתי הגדולה מרב אתה אתן לך לאשה--אך היה לי לבן חיל והלחם מלחמות יהוה ושאול אמר אל תהי ידי בו ותהי בו יד פלשתים 17
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
ויאמר דוד אל שאול מי אנכי ומי חיי משפחת אבי בישראל--כי אהיה חתן למלך 18
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
ויהי בעת תת את מרב בת שאול--לדוד והיא נתנה לעדריאל המחלתי לאשה 19
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
ותאהב מיכל בת שאול את דוד ויגדו לשאול וישר הדבר בעיניו 20
Et Michol, fille de Saül, aima David; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
ויאמר שאול אתננה לו ותהי לו למוקש ותהי בו יד פלשתים ויאמר שאול אל דוד בשתים תתחתן בי היום 21
Car Saül dit: Je la lui donnerai, et ce sera pour lui une pierre d'achoppement. La main des Philistins était alors contre Saül.
ויצו שאול את עבדו דברו אל דוד בלט לאמר הנה חפץ בך המלך וכל עבדיו אהבוך ועתה התחתן במלך 22
Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Parlez en secret à David, et dites-lui: Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t'aiment, sois donc le gendre du roi.
וידברו עבדי שאול באזני דוד את הדברים האלה ויאמר דוד הנקלה בעיניכם התחתן במלך ואנכי איש רש ונקלה 23
Les serviteurs de Saül répétèrent tout bas ces paroles à David, et il leur répondit: Est-ce si peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi? Je suis d'humble condition et nullement illustre.
ויגדו עבדי שאול לו--לאמר כדברים האלה דבר דוד 24
Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
ויאמר שאול כה תאמרו לדוד אין חפץ למלך במהר כי במאה ערלות פלשתים להנקם באיבי המלך ושאול חשב להפיל את דוד ביד פלשתים 25
Et Saül reprit: Voilà ce que vous direz à David: Le roi n'a que faire de présents, si ce n'est de cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi. Saül comptait ainsi le jeter entre les mains des étrangers.
ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים 26
Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
ויקם דוד וילך הוא ואנשיו ויך בפלשתים מאתים איש ויבא דוד את ערלתיהם וימלאום למלך להתחתן במלך ויתן לו שאול את מיכל בתו לאשה 27
David partit donc, il se mit en campagne avec ses hommes, il tua cent Philistins, rapporta leurs prépuces, et devint gendre du roi; Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
וירא שאול וידע כי יהוה עם דוד ומיכל בת שאול אהבתהו 28
Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
ויאסף שאול לרא מפני דוד--עוד ויהי שאול איב את דוד כל הימים 29
Et il se défia encore davantage de David.
ויצאו שרי פלשתים ויהי מדי צאתם שכל דוד מכל עבדי שאול וייקר שמו מאד 30

< שמואל א 18 >