< דברי הימים א 16 >
ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים | 1 |
Vakauya neareka yaMwari vakaiisa mukati metende rayakanga yagadzirirwa naDhavhidhi, vakapa zvipiriso zvinopiswa nezvipiriso zvokuwadzana pamberi paMwari.
ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה | 2 |
Dhavhidhi akati apedza kubayira zvipiriso zvinopiswa, akaropafadza vanhu muzita raJehovha.
ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה--לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה | 3 |
Ipapo akapa mumwe nomumwe womudzimai nomurume wechiIsraeri rofu rechingwa, keke romuchero womuchindwe nekeke ramazambiringa akaoma.
ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים--משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל | 4 |
Akagadza vamwe vavaRevhi kuti vashumire pamberi peareka yaJehovha, vakumbirire, vavonge uye kuti varumbidze Jehovha, Mwari waIsraeri:
אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע | 5 |
Asafi ndiye aiva mukuru wavo, Zekaria wechipiri, kuchitevera Jeyeri Shemiramoti, Jehieri, Matitia, Eriabhi, Bhenaya, Obhedhi-Edhomu naJeyeri. Vaizoridza mitengeranwa nembira; Asafi aizoridza makandira
ובניהו ויחזיאל הכהנים--בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים | 6 |
uye Bhenaya naJahazieri vaprista vaizoridza hwamanda nguva dzose pamberi peareka yesungano yaMwari.
ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה--ביד אסף ואחיו | 7 |
Zuva iroro Dhavhidhi akapa kwokutanga Asafi navamwe vake pisarema iri rokuvonga Jehovha:
הודו ליהוה קראו בשמו-- הודיעו בעמים עלילתיו | 8 |
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai pakati pendudzi dzose zvaakaita.
שירו לו זמרו לו-- שיחו בכל נפלאתיו | 9 |
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; taurai zvose zvamabasa ake anoshamisa.
התהללו בשם קדשו-- ישמח לב מבקשי יהוה | 10 |
Zvirumbidzei muzita rake dzvene; mwoyo yaavo vanotsvaka Jehovha ngaifare.
דרשו יהוה ועזו-- בקשו פניו תמיד | 11 |
Tarisai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
זכרו נפלאתיו אשר עשה-- מפתיו ומשפטי פיהו | 12 |
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, zviratidzo zvake uye nemitongo yaakareva.
זרע ישראל עבדו-- בני יעקב בחיריו | 13 |
Haiwa, imi zvizvarwa zvaIsraeri muranda wake, haiwa imi vanakomana vaJakobho vasanangurwa vake.
הוא יהוה אלהינו-- בכל הארץ משפטיו | 14 |
Ndiye Jehovha Mwari wedu; mitongo yake iri munyika yose.
זכרו לעולם בריתו-- דבר צוה לאלף דור | 15 |
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, shoko raakarayira, kwechiuru chezvizvarwa.
אשר כרת את אברהם-- ושבועתו ליצחק | 16 |
Sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
ויעמידה ליעקב לחק-- לישראל ברית עולם | 17 |
Akasimbisa kuna Jakobho somutemo, kuna Israeri sesungano isingaperi, achiti:
לאמר לך אתן ארץ כנען-- חבל נחלתכם | 18 |
“Kwauri ndichapa nyika yeKenani, sechikamu chenhaka yako.”
בהיותכם מתי מספר-- כמעט וגרים בה | 19 |
Pavakanga vari vashoma, vari vashoma kwazvo, vari vatorwa mairi,
ויתהלכו מגוי אל גוי-- ומממלכה אל עם אחר | 20 |
vakadzungaira kubva kuno rumwe rudzi kusvika kuno rumwe, kubva kuno humwe umambo kusvika kuno humwe.
לא הניח לאיש לעשקם-- ויוכח עליהם מלכים | 21 |
Haana kutendera munhu kuti avadzvinyirire; nokuda kwavo akatuka madzimambo.
אל תגעו במשיחי-- ובנביאי אל תרעו | 22 |
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
שירו ליהוה כל הארץ-- בשרו מיום אל יום ישועתו | 23 |
Imbirai Jehovha, pasi pose; paridzai ruponeso rwake zuva nezuva.
ספרו בגוים את כבודו-- בכל העמים נפלאתיו | 24 |
Zivisai kubwinya kwake pakati pendudzi, mabasa ake anoshamisa pakati pavanhu vose.
כי גדול יהוה ומהלל מאד-- ונורא הוא על כל אלהים | 25 |
Nokuti Jehovha mukuru uye anofanira kwazvo kurumbidzwa; anofanira kutyiwa pamusoro pavamwari vose.
כי כל אלהי העמים אלילים-- ויהוה שמים עשה | 26 |
Nokuti vamwari vose vendudzi zvifananidzo, asi Jehovha akasika matenga.
הוד והדר לפניו-- עז וחדוה במקמו | 27 |
Kubwinya nokukudzwa zviri pamberi pake; simba nomufaro zviri munzvimbo yougaro hwake.
הבו ליהוה משפחות עמים-- הבו ליהוה כבוד ועז | 28 |
Ipai kuna Jehovha, imi mhuri dzendudzi, ipai Jehovha kukudzwa nesimba,
הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו-- השתחוו ליהוה בהדרת קדש | 29 |
ipai Jehovha kukudzwa kunofanira zita rake. Uyai nezvipiriso uye muuye pamberi pake; namatai Jehovha mukubwinya kwoutsvene hwake.
חילו מלפניו כל הארץ-- אף תכון תבל בל תמוט | 30 |
Dederai pamberi pake, imi nyika yose! Nyika yakasimbiswa kwazvo; haingazungunuswi.
ישמחו השמים ותגל הארץ-- ויאמרו בגוים יהוה מלך | 31 |
Matenga ngaafare, nyika ngaifare; ngavati pakati pendudzi, “Jehovha anotonga!”
ירעם הים ומלואו-- יעלץ השדה וכל אשר בו | 32 |
Gungwa ngaritinhire nezvose zviri mariri; minda ngaifarisise nezvose zviri mairi.
אז ירננו עצי היער מלפני יהוה--כי בא לשפוט את הארץ | 33 |
Ipapo miti yesango ichaimba, ichaimba nomufaro pamberi paJehovha, nokuti anouya kuzotonga nyika.
הודו ליהוה כי טוב-- כי לעולם חסדו | 34 |
Vongai Jehovha nokuti akanaka; rudo rwake runogara nokusingaperi.
ואמרו--הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 35 |
Danidzirai muchiti, “Tiponesei, imi Mwari Muponesi wedu; tiunganidzei uye mutirwire pandudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene kuti tifarisise mukukurumbidzai.”
ברוך יהוה אלהי ישראל-- מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן-- והלל ליהוה | 36 |
Rumbidzai Jehovha, Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Ipapo vanhu vose vakati, “Ameni” uye vakarumbidza Jehovha.
ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד--לדבר יום ביומו | 37 |
Dhavhidhi akasiya Asafi navamwe vake pamberi peareka yesungano yaJehovha kuti ashumirepo nguva dzose maererano nezvaidiwa zuva rimwe nerimwe.
ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים | 38 |
Akasiya Obhedhi-Edhomu navamwe vake makumi matanhatu navasere kuti vashumire navo. Obhedhi-Edhomu mwanakomana waJedhutuni naHosa vaiva vatariri vamasuo.
ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה--בבמה אשר בגבעון | 39 |
Dhavhidhi akasiya Zadhoki muprista navamwe vaprista pamberi petabhenakeri yaJehovha panzvimbo yakakwirira muGibheoni
להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד--לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל | 40 |
kuti vape zvipiriso zvinopiswa, kuna Jehovha paaritari yezvipiriso zvinopiswa, nguva dzose, mangwanani namanheru maererano nezvose zvakanga zvakanyorwa muMurayiro waJehovha waakanga apa Israeri.
ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות--להדות ליהוה כי לעולם חסדו | 41 |
Pakati pavo paiva naHemani naJedhutuni navamwe vose vaiva vakasarudzwa namazita kuti vavonge Jehovha, “Nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.”
ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער | 42 |
Hemani naJedhutuni vaiva nebasa rokuridza hwamanda namakandira uye nokuridza zvimwe zviridzwa parwiyo rutsvene. Vanakomana vaJedhutuni vakaitwa vatariri vamasuo.
וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו | 43 |
Ipapo vanhu vose vakabvapo, mumwe nomumwe akaenda kumba kwake, uye Dhavhidhi akadzokera kumba kwake kundoropafadza mhuri yake.