< דברי הימים א 12 >
ואלה הבאים אל דויד לציקלג עוד עצור מפני שאול בן קיש והמה בגבורים עזרי המלחמה | 1 |
[投奔達味的戰士]當達味尚在逃避克士的兒子撒烏耳時,這些人就來到戚刻拉格,投奔達味。他們都是些勇士,善於作戰,
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת--מאחי שאול מבנימן | 2 |
能左右開弓,發石射傷的人,是本雅明人,為撒烏耳的同族兄弟;
הראש אחיעזר ויואש בני השמעה הגבעתי ויזואל (ויזיאל) ופלט בני עזמות וברכה ויהוא הענתתי | 3 |
為首的是阿希厄則耳,其次為基貝亞人舍瑪亞的兒子約阿士,阿次瑪委特的兒子耶齊耳和培肋特,貝辣加和阿納托特人耶胡,
וישמעיה הגבעוני גבור בשלשים ועל השלשים ה וירמיה ויחזיאל ויוחנן ויוזבד הגדרתי | 4 |
基貝紅人依市瑪雅,他在三十勇士之中,且是三十勇士的首領; 還有耶勒米雅,雅哈齊耳,約哈南和革德爾人的約匝巴得,
אלעוזי וירימות ובעליה ושמריהו ושפטיהו החריפי (החרופי) | 5 |
厄路齋,耶黎摩特,貝阿里雅,舍瑪黎雅和哈黎夫人舍法提雅,
אלקנה וישיהו ועזראל ויועזר וישבעם--הקרחים | 6 |
厄耳卡納,依史雅,阿匝勒耳,約厄則爾和瑪芍貝罕,科辣黑人,
ויועאלה וזבדיה בני ירחם מן הגדור | 7 |
又有革多爾人耶洛罕的兒子約厄拉和則巴狄雅。
ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה גברי החיל אנשי צבא למלחמה--ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למהר | 8 |
有些加得人到曠野的山岩中歸順了達味;他們是孔武有力,精於作戰,能使藤牌槍矛的勇士,面貌相似獅子,敏捷有如山上的羚羊:
עזר הראש עבדיה השני אליאב השלשי | 9 |
首為厄則爾,次為敖巴狄雅,三為厄里雅布,
משמנה הרביעי ירמיה החמשי | 10 |
四為米舍曼納,五為耶勒米雅,
יוחנן השמיני אלזבד התשיעי | 12 |
八為約哈南,九為厄耳匝巴得,
ירמיהו העשירי מכבני עשתי עשר | 13 |
十為耶勒米雅烏,十一為瑪革邦乃:
אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והגדול לאלף | 14 |
這些人都是加得的子孫,軍隊的首領,小者可抵百人,大者可抵千人。
אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל גדיתיו (גדותיו) ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב | 15 |
就是這些人,在一月裏,約但何水漲到兩岸時,渡過了河,使平原所有的居民東奔西逃。
ויבאו מן בני בנימן ויהודה עד למצד לדויד | 16 |
此外,又有本雅明人和猶大人來到山砦見達味,
ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם לשלום באתם אלי לעזרני יהיה לי עליכם לבב ליחד ואם לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח | 17 |
達味出來迎接他們說:「如果你們帶來平安,有意協助我,我的心就與你們相契合;如果你們來是為將我這無辜的人出賣於敵人,願我們祖先的天主,予以鑑察,予以審判。」
ורוח לבשה את עמשי ראש השלושים (השלישים) לך דויד ועמך בן ישי שלום שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד | 18 |
當時,天主的神充滿在那三十個勇士的首領阿瑪賽身上,他遂說:「達味! 我們屬於你;葉瑟的兒子! 我們來協助你;平安! 願協助你的也都平安! 因為你的天主扶助了你。」達味便收留了他們,委他們為部隊隊長。
וממנשה נפלו על דויד בבאו עם פלשתים על שאול למלחמה--ולא עזרם כי בעצה שלחהו סרני פלשתים לאמר בראשינו יפול אל אדניו שאול | 19 |
當達味與培肋舍特人一同去攻打撒烏耳時,也有些默納協人歸順了達味。其實達味並沒有協助培勒舍特人,因為培肋舍特人的首領議決將他遣回,說:「怕達味拿我們的頭去向他的主人撒烏耳投誠。」
בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיעאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתי ראשי האלפים אשר למנשה | 20 |
達味回漆刻拉格時,默納協人阿德納,約匝巴得,耶狄厄耳,米加耳,約匝巴得,厄里胡和漆肋泰,都歸順了他;他們都是默納協人中的千夫長。
והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא | 21 |
這些人偕同達味攻擊了一群賊寇;他們皆是孔武有力的勇士,成了軍中的官長。
כי לעת יום ביום יבאו על דויד לעזרו--עד למחנה גדול כמחנה אלהים | 22 |
前來協助達味的人日漸增多,以致成了一強大的兵團,有如天主的軍旅。[擁護達味為王的戰士]
ואלה מספרי ראשי החלוץ לצבא באו על דויד חברונה להסב מלכות שאול אליו--כפי יהוה | 23 |
來到赫貝龍達味前,欲把撒烏耳的王位,依照上主的命令,交於達味,而準備出征的人數如下:
בני יהודה נשאי צנה ורמח--ששת אלפים ושמונה מאות חלוצי צבא | 24 |
猶大子孫中,執盾持槍的武裝戰士六千八百人;
מן בני שמעון גבורי חיל לצבא--שבעת אלפים ומאה | 25 |
西默盎子孫中,英勇有力的戰士七千一百人;
מן בני הלוי--ארבעת אלפים ושש מאות | 26 |
肋未子孫中,四千六百人;
ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות | 27 |
亞郎家族的族長約雅達,與他的侍從三千七百人,
וצדוק נער גבור חיל ובית אביו שרים עשרים ושנים | 28 |
少年勇士匝多克和他的家人二十二個軍官;
ומן בני בנימן אחי שאול שלשת אלפים ועד הנה מרביתם שמרים משמרת בית שאול | 29 |
撒烏耳的同族本雅明子孫中三千人。直到那時止,他們多半支持撒烏耳家;
ומן בני אפרים עשרים אלף ושמונה מאות--גבורי חיל אנשי שמות לבית אבותם | 30 |
厄弗辣因子孫中,二萬零八百人,都是有力的勇士,在自己家族中也是有名望的人;
ומחצי מטה מנשה שמונה עשר אלף אשר נקבו בשמות לבוא להמליך את דויד | 31 |
默納協半支派中,報名來立達味為王者一萬八千人;
ומבני יששכר יודעי בינה לעתים לדעת מה יעשה ישראל--ראשיהם מאתים וכל אחיהם על פיהם | 32 |
依撒加爾子孫中,識時務,指導以色列應如何行事的人,有族長二百人,同族的人都聽他們的指揮;
מזבלון יוצאי צבא ערכי מלחמה בכל כלי מלחמה--חמשים אלף ולעדר בלא לב ולב | 33 |
則步隆子孫中,能上陣作戰,會用各種武器,一心一意助戰的,有五萬人;
ומנפתלי שרים אלף ועמהם בצנה וחנית שלשים ושבעה אלף | 34 |
納裴塔里子孫中,能上陣作戰的,有二萬八千六百人;
ומן הדני ערכי מלחמה עשרים ושמונה אלף ושש מאות | 35 |
丹子孫中,能上陣作戰的,有二萬八千六百人;
ומאשר יוצאי צבא לערך מלחמה--ארבעים אלף | 36 |
阿協爾子孫中,能上陣作戰的,有四萬人;
ומעבר לירדן מן הראובני והגדי וחצי שבט מנשה בכל כלי צבא מלחמה--מאה ועשרים אלף | 37 |
約但河東岸,勒烏本族,加得族,默納協半支派中,能持各種兵器作戰的,共有十二萬人:
כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד--להמליך את דויד | 38 |
以上這些人都是軍人,有行伍訓練的戰士,誠心來到赫貝龍,要立達味為全以色列的君王;其餘的眾以色列人,也都一心要立達味為王。
ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם | 39 |
他們在那裏與達味同住了三天,一同飲食,因為有他們的弟兄為他們預備好了一切。
וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבלון ונפתלי מביאים לחם בחמורים ובגמלים ובפרדים ובבקר מאכל קמח דבלים וצמוקים ויין ושמן ובקר וצאן--לרב כי שמחה בישראל | 40 |
附近的人,以及遠至依撒加爾,則步隆和納斐塔里的人,都用驢、駱駝、騾和牛,給他們載來大批食品:麵餅、無花果餅、葡萄乾餅、由和牛羊,因為當時在以色列充滿了快樂。