< Roma 3 >
1 NO ia hoi, heaha anei ka mea e oi aku ai ka Iudaio? Heaha hoi ka pomaikai o ke okipoepoe ana?
Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
2 He nui no ma kela mea, ma keia mea; eia hoi ka mua, ua haawiia mai ia lakou na kanawai o ke Akua.
It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
3 Heaha hoi i manaoio ole kekahi poe? E hiolo anei ka oiaio o ke Akua i ko lakou hoomaloka?
For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
4 Aole loa ia; aka, e hooiaioia ku ke Akua ke hoopunipuni na kanaka a pau: me ka mea i palapalaia, I hoaponoia'i oe i kau olelo ana mai, a i lanakila hoi oe i kou hoahewa ana mai.
May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written, “That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment.”
5 A ina e hoakaka ae ko kakou hewa i ka pono o ke Akua, heaha ka kakou mea e olelo ai? He pono ole anei ke Akua ke hooili mai i ka inaina? (ke olelo nei au ma ka ke kanaka; )
But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? (I am using a human argument.)
6 Aole loa: ina pela, pehea la e hoopai mai ai ke Akua i ko ke ao nei?
May it never be! For then how would God judge the world?
7 A ina i lilo ka oiaio o ke Akua i mea e nui ai kona nani, no ko'u hoopunipuni ana; no ke aha la e hoohewaia mai ai au e like me ke kanaka hewa?
But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
8 E olelo anei kakou, e like me ka makou i olelo ino ia mai ai, a e like me ka kekahi poe i olelo no makou, E hana hewa kakou e hiki mai ai ka maikai? He pono ko lakou hoohewaia.
Why not say, as we are falsely reported to say, and as some affirm that we say, “Let us do evil, so that good may come”? The judgment on them is just.
9 Heaha hoi? ua oi aku anei kakou? Aole loa; no ka mea, ua hoakaka makou mamua, O na Iudaio a me na Helene, ua pau pu lakou i ka hewa;
What then? Are we excusing ourselves? Not at all. For we have already accused both Jews and Greeks, all of them, of being under sin.
10 E like me ka mea i palapalaia, Aole loa he mea pono, aole hookahi.
This is as it is written: “There is no one righteous, not one.
11 Aole no he mea i ike, aole hoi he mea i imi i ke Akua.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Ua pau lakou i ka hele hewa, ua lilo lakou i poe pono ole; aole loa he mea e hana ana i ka maikai, aole loa hookaki.
They have all turned away. They together have become useless. There is no one who does good, no, not even one.”
13 O ko lakou kaniai he lua kupapau hamama; ua hoopunipuni lakou me ko lakou mau alelo; aia malalo o ko lakou mau lehelehe ka mea make a na moonihoawa.
“Their throat is an open grave. Their tongues have deceived. The poison of snakes is under their lips.”
14 Ua piha ko lakou waha i ka hailili a me ka mea awahia.
“Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 Ua mama ko lakou mau wawae i ka hookahe koko.
“Their feet are swift to pour out blood.
16 Aia ma ko lakou mau alanui ka luku ana a me ka popilikia.
Destruction and suffering are in their paths.
17 Aole hoi lakou i ike i ke alanui e malu ai.
These people have not known a way of peace.”
18 Aole he weliweli i ke Akua imua o ko lakou mau maka.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Ua ike no kakou, o na mea a ke kanawai i olelo mai ai, ua olelo no ia i ka poe malalo o ke kanawai; i paa na waha a pau, a i lilo hoi ko ke ao nei a pau i hewa imua o ke Akua.
Now we know that whatever the law says, it speaks to the ones who are under the law. This is in order that every mouth may be shut, and the whole world held accountable to God.
20 Nolaila ma ka hana ana ma ke kanawai, aohe kanaka e hoaponoia imua ona; no ka mea, ma ke kanawai ka ike ana i ka hewa.
This is because no flesh will be justified by the works of the law in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Ano hoi, ua hoakakaia mai ko ke Akua hoapono ana aole ma ke kanawai; ua hoikeia mai ia e ke kanawai a me na kaula.
But now apart from the law the righteousness of God has been made known. It was witnessed by the Law and the Prophets,
22 Oia hoi ka hoapono ana o ke Akua, ma ka manaoio aku ia Iesu Kristo, no na mea a pau, a maluna hoi o ka poe a pau e manaoio ana; aole mea okoa;
that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction.
23 No ka mea, ua lawehala na mea a pau, ua nele hoi i ka nani o ke Akua.
For all have sinned and come short of the glory of God,
24 Ua hoapono wale ia mai ma kona lokomaikai, no ka hoola ana ma o Kristo Iesu la;
and they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
25 Oia ka ke Akua i haawi mai ai i mohaikalahewa ma ka hilinai i kona koko, i mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i ke kala ana i na hewa i hana e ia mamua, i ke ahonui ana o ke Akua;
For God provided Christ Jesus as a propitiation through faith in his blood. He offered Christ as proof of his justice, because of his disregard of previous sins
26 I mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i keia manawa; i pono oia, a i mea hoapono hoi i ka mea manaoio ia Iesu.
in his patience. This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time. This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus.
27 Anhea la hoi ke kaena ana? Ua paleia'ku ia. Ma ke kanawai hea? O na hana anei? Aole; ma ke kanawai no hoi o ka manaoio ana.
Where then is boasting? It is excluded. On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith.
28 Nolaila, ke manao nei makou, ua hoaponoia mai ke kanaka ma ka manaoio, aole ma na hana o ke kanawai.
We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
29 O ke Akua no anei ia no ka poe Iudaio wale no? Aole no na kanaka e kekahi? Oia, no na kanaka e kekahi.
Or is God the God of Jews only? Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also.
30 No ka mea, oia hookahi no ke Akua nana e hoapono i ka poe i okipoepoeia, ma ka manaoio, a i ka poe i okipoepoe ole ia hoi ma ka manaoio.
If, indeed, God is one, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Ke hoohiolo nei anei makou i ke kanawai, ma ka manaoio? Aole loa: ke hookupaa nei no makou i ke kanawai.
Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.