< Roma 3 >
1 NO ia hoi, heaha anei ka mea e oi aku ai ka Iudaio? Heaha hoi ka pomaikai o ke okipoepoe ana?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 He nui no ma kela mea, ma keia mea; eia hoi ka mua, ua haawiia mai ia lakou na kanawai o ke Akua.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Heaha hoi i manaoio ole kekahi poe? E hiolo anei ka oiaio o ke Akua i ko lakou hoomaloka?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Aole loa ia; aka, e hooiaioia ku ke Akua ke hoopunipuni na kanaka a pau: me ka mea i palapalaia, I hoaponoia'i oe i kau olelo ana mai, a i lanakila hoi oe i kou hoahewa ana mai.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 A ina e hoakaka ae ko kakou hewa i ka pono o ke Akua, heaha ka kakou mea e olelo ai? He pono ole anei ke Akua ke hooili mai i ka inaina? (ke olelo nei au ma ka ke kanaka; )
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Aole loa: ina pela, pehea la e hoopai mai ai ke Akua i ko ke ao nei?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 A ina i lilo ka oiaio o ke Akua i mea e nui ai kona nani, no ko'u hoopunipuni ana; no ke aha la e hoohewaia mai ai au e like me ke kanaka hewa?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 E olelo anei kakou, e like me ka makou i olelo ino ia mai ai, a e like me ka kekahi poe i olelo no makou, E hana hewa kakou e hiki mai ai ka maikai? He pono ko lakou hoohewaia.
And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Heaha hoi? ua oi aku anei kakou? Aole loa; no ka mea, ua hoakaka makou mamua, O na Iudaio a me na Helene, ua pau pu lakou i ka hewa;
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 E like me ka mea i palapalaia, Aole loa he mea pono, aole hookahi.
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 Aole no he mea i ike, aole hoi he mea i imi i ke Akua.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Ua pau lakou i ka hele hewa, ua lilo lakou i poe pono ole; aole loa he mea e hana ana i ka maikai, aole loa hookaki.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 O ko lakou kaniai he lua kupapau hamama; ua hoopunipuni lakou me ko lakou mau alelo; aia malalo o ko lakou mau lehelehe ka mea make a na moonihoawa.
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Ua piha ko lakou waha i ka hailili a me ka mea awahia.
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 Ua mama ko lakou mau wawae i ka hookahe koko.
"Their feet are swift to shed blood.
16 Aia ma ko lakou mau alanui ka luku ana a me ka popilikia.
Destruction and calamity are in their paths.
17 Aole hoi lakou i ike i ke alanui e malu ai.
The way of peace, they have not known."
18 Aole he weliweli i ke Akua imua o ko lakou mau maka.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Ua ike no kakou, o na mea a ke kanawai i olelo mai ai, ua olelo no ia i ka poe malalo o ke kanawai; i paa na waha a pau, a i lilo hoi ko ke ao nei a pau i hewa imua o ke Akua.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Nolaila ma ka hana ana ma ke kanawai, aohe kanaka e hoaponoia imua ona; no ka mea, ma ke kanawai ka ike ana i ka hewa.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Ano hoi, ua hoakakaia mai ko ke Akua hoapono ana aole ma ke kanawai; ua hoikeia mai ia e ke kanawai a me na kaula.
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 Oia hoi ka hoapono ana o ke Akua, ma ka manaoio aku ia Iesu Kristo, no na mea a pau, a maluna hoi o ka poe a pau e manaoio ana; aole mea okoa;
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
23 No ka mea, ua lawehala na mea a pau, ua nele hoi i ka nani o ke Akua.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Ua hoapono wale ia mai ma kona lokomaikai, no ka hoola ana ma o Kristo Iesu la;
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Oia ka ke Akua i haawi mai ai i mohaikalahewa ma ka hilinai i kona koko, i mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i ke kala ana i na hewa i hana e ia mamua, i ke ahonui ana o ke Akua;
whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 I mea e hoakaka ai i kona hoapono ana, i keia manawa; i pono oia, a i mea hoapono hoi i ka mea manaoio ia Iesu.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Anhea la hoi ke kaena ana? Ua paleia'ku ia. Ma ke kanawai hea? O na hana anei? Aole; ma ke kanawai no hoi o ka manaoio ana.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Nolaila, ke manao nei makou, ua hoaponoia mai ke kanaka ma ka manaoio, aole ma na hana o ke kanawai.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 O ke Akua no anei ia no ka poe Iudaio wale no? Aole no na kanaka e kekahi? Oia, no na kanaka e kekahi.
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 No ka mea, oia hookahi no ke Akua nana e hoapono i ka poe i okipoepoeia, ma ka manaoio, a i ka poe i okipoepoe ole ia hoi ma ka manaoio.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Ke hoohiolo nei anei makou i ke kanawai, ma ka manaoio? Aole loa: ke hookupaa nei no makou i ke kanawai.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.