< Halelu 105 >
1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
They went from nation to nation and from one kingdom to another.
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
He turned their water into blood and killed their fish.
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
He spoke, and the locusts came, so many locusts.
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.