< Halelu 105 >

1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.

< Halelu 105 >