< Halelu 105 >

1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!

< Halelu 105 >