< Halelu 105 >

1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Halelu 105 >