< Halelu 105 >
1 E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
5 E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8 Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
12 I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
13 Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
15 Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
16 Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
20 Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
21 Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
36 Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
38 Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!