< Solomona 7 >
1 E KUU keiki e, e malama oe i ka'u mau olelo, E waiho pu hoi i ka'u kauoha me oe.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 E malama oe i ka'u kauoha i ola oe, A me ko'u kanawai hoi, e like me ke kii onohi o kou mau maka.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 E hawele oe ia mau mea ma kou mau manamanalima, E kakau hoi ia mau mea ma ka papa o kou naau.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 E i ae oe i ka naauao, O oe no ko'u kaikuwahine; E kapa aku oe i ka ike, he hoalauna:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 I malamaia oe i ka wahine e, I ka malihini hoi i hoomalimali mai me kana olelo.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 No ka mea, ma ka puka o ko'u hale, Ma ko'u puka makani, nana aku la au;
Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Ike iho la au iwaena o ka poe noonoo ole, Ike iho la hoi au mawaena o ka poe opiopio, I kekahi kanaka ui manao ole.
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Hele ae la ia ma ke ala e kokoke ana i kona huina, Hele ae la oia ma ke kuamoo e hiki aku ai i kona hale;
Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 I ke ahiahi, i ka napoo ana o ka la, I ke aumoe, i ka poeleele;
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Aia hoi, halawai pu me ia kekahi wahine, Ua kahiko hookamakama ia; Ua maalea kona naau.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 He walaau kona a me ka hoolohe ole, Aole noho kona mau wawae ma kona hale iho.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 I kekahi wa mawaho oia, I kekahi wa ae ma ke alanui, A hoohalua oia ma na huina a pau.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Apo iho la kela ia ia a honi iho la, a Me ka maka hilahila ole, i aku la ia ia,
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 He mau mohai aloha ko'u; I keia la no, mohai aku la au i ka'u mea i hoohiki ai
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Nolaila, i hele mai nei au e halawai me oe, E imi hoi ia oe, a ua loaa iho nei.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Hohola iho la au i ko'u wahi moe me ke kapa, Me ke kapa onionio hoi mai Aigapita mai
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Kopipi iho la au i ko'u wahi moe I ka mura, a me ka aloe, a me ke kinamona.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Ina kaua i maona i ke aloha a hiki i kakahiaka, E lealea kaua i ke aloha.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 No ka mea, o ke kane, aole ia ma kona hale, Ua hele oia ma kahi loihi e aku.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Lawe oia i ka eke kala ma kona lima, A piha ka mahina, alaila, e hoi mai oia i kona hale.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Ua paa kela i ka nui o kana olelo maalea; Ua lilo hoi oia i ka malimali ana o kona mau leheiehe.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Ukali koke oia mahope ona, E like me ka hele ana o ka bipi i kona wahi e maka ai; E like hoi me ka naaopo i hoopaiia mai ma ka laau kupee;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 A o aku la ka pua i kona ake, E like me ka lele ana o ka manu i ke pahele, Aole ona ike no kona oia ia.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Ano la, e na keiki, e hoolohe mai ia'u. E maliu mai oukou i ka olelo a ko'u waha.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Mai huli ae kou naau ma kona aoao; Mai hele hewa oe ma kona alanui.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 No ka mea, manomano ka poe i hina ia ia me ka eha, Na mea ikaika hoi, ua pau ia ia i ka make.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ma kona hale ke ala e hiki ai i ka po, E iho ana ilalo i ka make. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )