< Solomona 7 >
1 E KUU keiki e, e malama oe i ka'u mau olelo, E waiho pu hoi i ka'u kauoha me oe.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 E malama oe i ka'u kauoha i ola oe, A me ko'u kanawai hoi, e like me ke kii onohi o kou mau maka.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 E hawele oe ia mau mea ma kou mau manamanalima, E kakau hoi ia mau mea ma ka papa o kou naau.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 E i ae oe i ka naauao, O oe no ko'u kaikuwahine; E kapa aku oe i ka ike, he hoalauna:
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 I malamaia oe i ka wahine e, I ka malihini hoi i hoomalimali mai me kana olelo.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 No ka mea, ma ka puka o ko'u hale, Ma ko'u puka makani, nana aku la au;
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Ike iho la au iwaena o ka poe noonoo ole, Ike iho la hoi au mawaena o ka poe opiopio, I kekahi kanaka ui manao ole.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Hele ae la ia ma ke ala e kokoke ana i kona huina, Hele ae la oia ma ke kuamoo e hiki aku ai i kona hale;
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 I ke ahiahi, i ka napoo ana o ka la, I ke aumoe, i ka poeleele;
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Aia hoi, halawai pu me ia kekahi wahine, Ua kahiko hookamakama ia; Ua maalea kona naau.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 He walaau kona a me ka hoolohe ole, Aole noho kona mau wawae ma kona hale iho.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 I kekahi wa mawaho oia, I kekahi wa ae ma ke alanui, A hoohalua oia ma na huina a pau.)
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Apo iho la kela ia ia a honi iho la, a Me ka maka hilahila ole, i aku la ia ia,
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 He mau mohai aloha ko'u; I keia la no, mohai aku la au i ka'u mea i hoohiki ai
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Nolaila, i hele mai nei au e halawai me oe, E imi hoi ia oe, a ua loaa iho nei.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Hohola iho la au i ko'u wahi moe me ke kapa, Me ke kapa onionio hoi mai Aigapita mai
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Kopipi iho la au i ko'u wahi moe I ka mura, a me ka aloe, a me ke kinamona.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Ina kaua i maona i ke aloha a hiki i kakahiaka, E lealea kaua i ke aloha.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 No ka mea, o ke kane, aole ia ma kona hale, Ua hele oia ma kahi loihi e aku.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Lawe oia i ka eke kala ma kona lima, A piha ka mahina, alaila, e hoi mai oia i kona hale.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Ua paa kela i ka nui o kana olelo maalea; Ua lilo hoi oia i ka malimali ana o kona mau leheiehe.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Ukali koke oia mahope ona, E like me ka hele ana o ka bipi i kona wahi e maka ai; E like hoi me ka naaopo i hoopaiia mai ma ka laau kupee;
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 A o aku la ka pua i kona ake, E like me ka lele ana o ka manu i ke pahele, Aole ona ike no kona oia ia.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Ano la, e na keiki, e hoolohe mai ia'u. E maliu mai oukou i ka olelo a ko'u waha.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Mai huli ae kou naau ma kona aoao; Mai hele hewa oe ma kona alanui.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 No ka mea, manomano ka poe i hina ia ia me ka eha, Na mea ikaika hoi, ua pau ia ia i ka make.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Ma kona hale ke ala e hiki ai i ka po, E iho ana ilalo i ka make. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )