< Solomona 5 >

1 E KUU keiki, e hoolohe mai i ko'u naauao, E haliu mai hoi kou pepeiao i ko'u iko:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 I malama oe i ke aoia mai, E hoopaa hoi kou mau lehelehe i ka ike.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 No ka mea, o na lehelehe o ka wahine hookamakama he meli ia e kulu ana, A ua oi aku ka pahee o kona waha i ko ka aila.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 Aka, na awahia kona hope, e like me ka laau awaawa, Oioi hoi o like me ka pahikaua oi lua.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ke iho iho la kona mau wawae i ka make, E pili ana hoi kona mau kapuwai i ka lua, (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 I ole oe e noonoo i ke ala o ko ola, He loli wale kona noho ana i ole oe e ike aku.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Ano la, e na keiki, hoolohe mai ia'u, Mai haliu ae mai ka olelo aku a kuu waha.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 E hooneenee loa aku i kou hele ana mai ona aku, Mai hookokoke aku oe i ka puka o kona hale:
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 O haawi oe i kou nani i na mea e, A me kon mau makahiki hoi i ka mea aloha ole:
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 O lako hoi na mea e i kou mau mea maikai; A me na hale o ka malihini i kau waiwai;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 A uwe oe i kou hope, I ka pau ana o kou io a me kou kino;
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 A e olelo hoi, Auwe ko'u inaina aku i ka ike, A me ka hoowahawaha ana o ko'u naau i ke aoia mai!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Aole au i hoolohe i ka leo o ka'u mau kumu, Aole hoi i haliu aku ko'u pepeiao i ka poe i ao mai ia'u!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Mai noho au ma na hewa a pau loa, Mawaena o ke anaina a me ka ahakanaka.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 E ia u oe i ka wai noloko ae o kou punawai, A i na waikahe hoi noloko ae o kou kahawai.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 E hu aku iwaho kou mau lokowai, A kahe na auwai ma na alanui.
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Nau wale iho no lakou, Aole na ka poe malihini pu me oe.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 E hoomaikaiia kou punawai; A e olioli oe me ka wahine o kou wa ui.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 He dia aloha ia a me ka ibeka oluolu; E maona oe i na la a pau i kona waiu, E ana mau oe i kona aloha.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 No ke aha la e ona oe, e kuu keiki, i ka wahine e, A e apo oe i ka wahine a hai ma kou umauma?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 No ka mea, e kau pono ana na maka o Iehova i ka aoao o ke kanaka, E ike ana no hoi i kona mau aoao a pau,
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 E puni ka mea hewa i kona hala iho, E heiia hoi oia i ka hei o kona hewa iho.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 E make oia me ke ao ole ia mai; A e hele hewa oia i ka nui o kona naaupo ana.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

< Solomona 5 >