< Solomona 26 >

1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Solomona 26 >