< Solomona 26 >
1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.