< Solomona 26 >
1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!