< Solomona 26 >

1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Solomona 26 >