< Solomona 26 >
1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.