< Solomona 26 >
1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.