< Solomona 26 >
1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.