< Solomona 26 >
1 E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.