Preface
Bibles
+
HAW
CSG
X
<
h9024
>
X
<
^
>
<
>
<
Solomona
26
>
1
E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2
E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3
I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4
Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5
E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6
O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7
E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8
E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9
O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10
O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11
E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12
Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13
I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14
O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15
Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16
He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17
O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18
E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19
Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20
I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21
O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22
O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23
O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24
O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25
Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26
O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27
O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28
O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
<
Solomona
26
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!