< Solomona 23 >
1 I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»