< Solomona 23 >
1 I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
15 E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
33 E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。