< Solomona 1 >
1 O NA olelo akamai a Solomona ke keiki a Davida ke alii o ka Iseraela.
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 He mea ia e ike ai i ka noiau a me ke aoia mai, E hoomaopopo i na olelo e naauao ai;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 E loaa'i ka ike e akamai ai, Ma ka pono a me ka hoopono, a me ka pololei;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 E haawi i ka maalea i ka poe naaupo, A me ka ike, a me ka noonoo i ke kanaka ui.
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 E hoolohe ka mea naauao, a mahuahua ka ike, E loaa no i ka mea i aoia'i ka ike o naauao ai;
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 E ike i ka olelo akamai a me ka hoakaka ana o ia mea, I na olelo a ka poe naauao, a me ka lakou olelo pohihi.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 O ka makau ia Iehova, oia ka hoomaka ana o ka ike; A o ka naauao. a me ke aoia mai, ua hoowahawahaia e ka poe lapuwale.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 E kuu keiki, e hooloke mai i ke ao ana a kou makuakane, Aole hoi e haalele i ke kanawai o kou maku wahine;
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 No ka mea, he mea nani ia no kou poo, He mau lei hoi no kou a-i.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 E kuu keiki, ina e hoowale wale mai ka poe hewa ia oe, Mai ae aku oe.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Ina lakou e olelo mai, E, e hele pu kakou, E hoohalua no ke koko, E hoohalua wale i ka mea hala ole;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 E moni ola ia lakou me he malu make, E moni okoa hoi e like me ka poe e haule ana i ka lua: (Sheol )
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
13 E loaa ia kakou ka waiwai maikai he nui, E hoopiha i ko kakou mau hale me ka waiwai pio;
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 E hailona pu oe me makou i kou kuleana, I hookahi hipuu na kakou a pau:
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 E kuu kiekie e, mai hele pu oe mo lakou ma ke ala; E haalele kou wawae i ko lakou mau kuamoo;
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 No ka mea, holo kiki ko lakou wawae i ka hewa, Wikiwiki hoi lakou i ka hookahe koko.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Make hewa no ke kau ana i ka hei, Ma ke alo o na mea eheu a pau.
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Moe malu lakou no ko lakou koko; Makaala hoi no na uhane o lakou.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Pela ka aoao o ka poe makee waiwai a pau, E kaili ana i ke ola o ka mea nona ia.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 Hea ae la ka naauao mawaho; Pane mai kona leo ma ke alanui;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 Ma ka welau o na ala oia e kahea mai ai: Ma na kahua o na puka kulanakauhale kana olelo ana, I mai la,
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 Pehea ka loihi, e ka poe ike ole, E makemake ai oukou i ka naaupo? A oukou hoi, e ka poe hoowahawaha, E makemake ai i ka hoowahawaha ana? A o oukou, e ka poe naaupo, e inaina aku ai i ka naauao?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 E huli mai oukou i ka'u ao ana; Aia hoi e niuini aku au i ko'u Uhane maluna o oukou. E hoike aku hoi ia oukou i ka'u mau olelo.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 I ko'u wa i hea aku ai, hoole mai oukou; Kikoo aku la au i ko'u lima, aohe mea i manao mai;
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 Haalele oukou i ko'u mau manao a pau, Aole hoi oukou i makemake i ka'u ao ana:
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 Nolaila, i ko oukou popilikia e akaaka au, E hoowahawaha au i ka hiki ana o ko oukou makau;
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 A hiki mai ko oukou makau me he mea ino la, A hookokoke mai ko oukou popilikia me he puahiohio la, A loohia oukou e ka pilihua a me ke kaumaha:
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Alaila, e hea mai lakou ia'u, aole au e pane aku; E imi koke lakou ia'u aole e loaa mai;
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 No ka mea, hoowahawaha lakou i ka ike, A o ka makau ia Iehova, aole lakou i koho mai;
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 Aole o lakou makemake i ka'u ao ana; Manao ino hoi i ka'u mau olelo a pau.
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 Nolaila, e ai lakou i ka hua o ko lakou aoao iho, A ma ko ka manao ana o lakou e maona ai.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 No ka mea, o ka haalele ana aku o ka poe naaupo, oia ko lakou pepehiia mai, A o ka noho nanea ana o ka poe lapuwale, o ko lakou make ia.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 Aka, o ka mea hoolohe mai ia'u. e noho oluolu no ia, E noho no ia me ka makau ole i ka poino.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.