< Na Helu 9 >
1 OLELO mai la o Iehova ia Mose ma ka waonahele o Sinai, i ka malama mua o ka lua o ka makahiki, mahope o ko lakou puka ana mailoko mai o ka aina o Aigupita, i mai la,
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the wilderness of Sinai [Thorn], in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1· of the second year after they had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], saying,
2 E malama na mamo a Iseraela i ka moliaola i kona manawa i kauohaia'i.
“Moreover let the children of Israel [God prevails] keep the Pesac ·Passover· in its appointed season.
3 I ka la umikumamaha o keia malama, i ke ahiahi, e malama oukou ia i kona manawa i kauohaia'i: e like me na kanawai a pau nona, a e like hoi me na oihana a pau nana, ka oukou e malama ai ia.
On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season— according to all its statutes, and according to all its judgments, you shall keep it.”
4 Olelo aku la hoi o Mose i na mamo a Iseraela, e malama lakou i ka moliaola.
Moses [Drawn out] spoke to the children of Israel [God prevails], that they should keep the Pesac ·Passover·.
5 A malama no lakou i ka moliaola i ka la umikumamaha o ka malama mua, i ke ahiahi, ma ka waonahele o Sinai: e like me na mea a pau a Iehova i kauoha mai ai ia Mose, pela na mamo a Iseraela i hana'i.
They kept the Pesac ·Passover· in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai [Thorn]. According to all that Adonai enjoined Moses [Drawn out], so the children of Israel [God prevails] did.
6 A o kekahi mau kanaka, ua haumia lakou i ke kupapau o ke kanaka, a pono ole ia lakou ke malama i ka moliaola ia la: a hele mai lakou imua o Mose, a imua o Aarona ia la.
There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Pesac ·Passover· on that day, and they came before Moses [Drawn out] and before Aaron [Light-bringer] on that day.
7 I mai la ua mau kanaka la ia ia, Ua haumia makou i ke kupapau o ke kanaka: no ke aha la i keakeaia'i makou, i ole e kaumaha aku ai makou i mohai na Iehova i kona manawa i kauohaia'i me na mamo a Iseraela!
Those men said to him, “We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Adonai in its appointed season among the children of Israel [God prevails]?”
8 I aku la o Mose ia lakou, E ku malie oukou, a lohe au i ka mea a Iehova e kauoha mai ai no oukou.
Moses [Drawn out] answered them, “Wait, that I may sh'ma ·hear obey· what Adonai will enjoin concerning you.”
9 Olelo mai la o Iehova ia Mose, i mai la,
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
10 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, i ka i ana, Ina he haumia ko kekahi kanaka o oukou a o ka oukou poe mamo paha, i ke kupapau, a ua moamao aku paha ia i ka hele ana, e malama no hoi ia i ka moliaola no Iehova.
“Say to the children of Israel [God prevails], ‘If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Pesac ·Passover· to Adonai.
11 I ka la umikumamaha, o ka lua o ka malama, i ke ahiahi, e malama lakou ia mea, e ai hoi lakou ia me ka berena hu ole, a me na lau mulea.
In the second month (Iyar ·Light / I Am God your healer, 2·), on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with matzah ·unleavened bread· and bitter herbs.
12 Aole lakou e waiho i kanwahi o ia mea, a ao, aole hoi e uhai i kekahi iwi ona: ma na kanawai a pau no ka moliaola ka lakou e malama ai ia.
They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Pesac ·Passover· they shall keep it.
13 Aka, o ke kanaka haumia ole, aole hoi i hala i ka hele ana, a ua malama ole i ka moliaola, e hookiia'ku oia mai kona poe kanaka aku; no ka mea, aole ia i lawe mai i ka mohai na Iehova i kona manawa i kauohaia'i; e lawe ia kanaka i kona hewa iho.
But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Pesac ·Passover·, that soul shall be cut off from his people. Because he didn’t offer the offering of Adonai in its appointed season, that man shall bear his crime deserving penalty, sin ·missing the goal·.
14 Ina hoi e noho ana kekahi malihini me oukou, a ua makemake ia e malama i ka moliaola no Iehova; e like me ke kanawai no ka moliaola, a e like hoi me kona oihana, pela no ia e hana'i: i hookahi no kanawai ia oukou no ka malihini, a no ka mea i hanau ma ka aina.
“‘If a foreigner lives among you, and desires to keep the Pesac ·Passover· to Adonai; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.’”
15 I ka la i kukuluia'i, ka halelewa, uhi iho la ke ao maluna o ka halelewa, ma ke keena o ke kanawai; a ahiahi, ua ikea ka mea me he ahi la maluna o ka halelewa a hiki i kakahiaka.
On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
16 A pela mau no: uhi mai la keao ia in, a i ka po ua ikea ka mea me he ahi la.
So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
17 A i ka manawa i pii ai ke ao mailuna ae o ka halelewa, ma ia hope iho, haele aku la na mamo a Iseraela: a ma kahi i ku malie ai ke ao, malaila na mamo a Iseraela i hoomoana ai.
Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel [God prevails] traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel [God prevails] encamped.
18 Ma ke kauoha a Iehova i hele ai na mamo a Iseraela, a ma ke kauoha a Iehova i hoomoaua ai lakou: i na la a pau i ku malie ai ke ao maluna o ka halelewa, noho iho la lakou ma na halelole o lakou.
At the order of Adonai, the children of Israel [God prevails] traveled, and at the order of Adonai they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.
19 Aia ku liuliu iho la ke ao maluna o ka halelewa a nui na la, alaila malama na mamo a Iseraela i ka oihana a Iehova, aole no i hele aku.
When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel [God prevails] kept Adonai’s charge, and didn’t travel.
20 A i ka wa i ku malie ai ke ao maluna o ka halelewa a uuku na la; e like me ke kauoha ana a Iehova i noho ai lakou ma ko lakou mau halelole, a e like me ke kauoha ana mai a Iehova i haele ai lakou.
Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the order of Adonai they remained encamped, and according to the order of Adonai they traveled.
21 A i ka wa i noho ai ke ao mai ke ahiahi a hiki i kakahiaka, a pii ae la ke ao i kakahiaka, alaila, haele lakou: ina ma ke ao paha, ma ka po paha i pii ae ke ao, haele no lakou.
Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.
22 Ina hoi i noho ke ao maluna o ka halelewa i na la elua, i ka malama paha, a i ka makahiki paha, e kau ana malaila, noho iho la na mamo a Iseraela iloko o ko lakou mau halelole, aole lakou i hele: aia i ka wa i pii ae ia, hele lakou.
Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel [God prevails] remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled.
23 Ma ke kauoha a Iehova i noho ai lakou, iloko o ko lakou mau halelole, a ma ke kauoha ana a Iehova i haele ai lakou: malama no lakou i ka oihana a Iehova ma ke kauoha a Iehova, i ka lima o Mose.
At the order of Adonai they encamped, and at the order of Adonai they traveled. They did what Adonai charged them to do through Moses [Drawn out].