< Na Helu 33 >
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.