< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.

< Na Helu 33 >