< Na Helu 33 >
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.