< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
castrametati sunt in Soccoth
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
castrametati sunt in deserto Sin
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
unde egressi venerunt in Lebna
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
cum esset annorum centum viginti trium
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Na Helu 33 >