< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Na Helu 33 >