< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.

< Na Helu 33 >