< Na Helu 33 >
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."