< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »

< Na Helu 33 >