< Na Helu 33 >
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
where the Lord spak to Moises,
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.