< Na Helu 33 >
1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.