< Na Helu 33 >

1 EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.

< Na Helu 33 >