< Nehemia 7 >
1 A UHAUIA ka pa, a kukulu no hoi au i na pani, a hoonohoia na kiaipuka, a me ka poe mele, a me na Levi;
Als die Mauer erbaut war, setzte ich die Tore ein. Dann wurden die Torhüter, die Leviten, für ihr Amt ernannt.
2 Alaila, kauoha aku la au ia Hanani i ko'u hoahanau a me Hanania ka luna o ka pakaua, no Ierusalema; no ka mea. he kanaka pololei no ia, a ua oi aku kona makau i ke Akua mamua o ko na mea e ae he nui loa.
Meinen Bruder Chanani, auch Chananja genannt, bestellte ich zum Burgherrn über Jerusalem. Er galt bei vielen als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann.
3 A i aku la au ia laua, Aole e weheia na puka o Ierusalema a mahana mai ka la; a o ka poe e ku ana e pani lakou i na puka a e hoopaa hoi: a e hoonoho i kekahi poe o ko Ierusalema i poe kiai, kela Kanaka keia kanaka ma kona wahi e kiai aku ai, a o kela kanaka keia kanaka hoi ma kahi e ku pono ana i kona hale iho.
Ich sprach zu ihnen: "Man öffne nicht die Tore Jerusalems, bis die Sonne scheint, und bis sie aufgestanden sind, halte man die Tore verschlossen Haltet fest daran! Für die Bewohner Jerusalems stelle man Wachen auf, je einen auf seinen Posten und je einen vor dem Hause."
4 A ua palahalaha ke kulanakauhale ma kela aoao a me keia aoao, a ua nui hoi ia; aka, he kakaikahi na kanaka iloko ona, aole no hoi i kukuluia na hale.
Nun war die Stadt ausgedehnt und groß. Aber nur wenige Leute waren darin. Noch waren keine Häuser gebaut.
5 Ana waiho mai la ko'u Akua iloko o ko'u naau e hoouluulu ae i na kaukaualii, a me na luna, a me ka poe kanaka i kakauia ko lakou kuauhau A ua Ioaa ia'u ka palapala kuauhau no ka poe i pii mua mai, a loaa hoi ia'u ma ia mea keia kakau ana:
Da gab mein Gott mir ins Herz, die Adligen und Vorsteher und das Volk zu versammeln und sie nach ihrer Abkunft aufzuzeichnen. Dabei fand ich das Geschlechterverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren. Ich fand geschrieben:
6 Eia ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe i lawe pio ia'ku, ka poe a Neoukaneza ke alii o Babulona i lawe pio ai, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
Dies sind die Söhne der Landschaft, die aus der Gefangenschaft der Exulanten hergezogen sind, die einstens Babels König Nebukadrezar weggeführt hat, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, jeder in seine Stadt,
7 Ka poe i hiki mai la me Zerubabela, Iesua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Moredekai, Bilesana, Misepereta, Bigevai, Nehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela;
die mit Zerubbabel, Jesua, Nechemja, Azarja, Reamja, Nachamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigwai, Nechum und Baana gekommen sind, die Zahl der Männer des Volkes Israel:
8 O na mamo a Parosa, elua tausani hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
die Söhne des Paros 2.172,
9 O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
die Söhne Sephatjas 372,
10 O na mamo a Ara, eono haneri a me kanalimakumamalua.
die Söhne des Arach 652,
11 O na mamo a Pahatamoaba, na na mamo a Iesua a me Ioaba, elua tausani ewalu haneri a me ka umikumainawalu.
die Söhne des Pachatmoab (Moabs Statthalter), nämlich die Söhne des Jesua und Joab 2.818,
12 O na mamo a Elama, hookahi tansani elua haneri a me kanalimakumamaha.
die Söhne des Elam 1.254,
13 O na mamo a Zatu, ewalu haneri a me kanahakumamalima.
die Söhne des Zattu 845,
14 O na mamo a Zakai, ebiku haneri a me kanaono.
die Söhne des Zakkai 760,
15 O na mamo a Binui, eono haneri a me kanahakumamawalu.
die Söhne des Binnui 648,
16 O na mamo a Bebai, eono haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
die Söhne des Bebai 628,
17 O na mamo a Azegada, elua tausani ekolu haneri a me ka iwakaluakumamalua.
die Söhne des Azgad 2.322,
18 O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamahiku.
die Söhne des Adonikam 667,
19 O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanaonokumamahiku.
die Söhne des Bigwai 2.067,
20 O na mamo a Adina, eono haneri a me kanalimakumamalima.
die Söhne des Adin 655,
21 O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
die Söhne des Ater von Chizkija 98,
22 O na mamo a Hasuma, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
die Söhne des Chasum 328,
23 O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamaha.
die Söhne des Besai 324,
24 O na mamo a Haripa, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
die Söhne des Chariph 112,
25 O na mamo a Gibeona, he kanaiwakumamalima.
die Söhne Gibeons 95,
26 O na kanaka o Betelehema a me Netona, hookahi haneri a me kanawalukumamawalu.
die Männer von Bethlehem und Netopha 188,
27 O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
die Männer von Anatot 128,
28 O na kanaka o Betaazemaveta, he kanahakumamalua.
die Männer von Bet-Azmawet 42,
29 O na kanaka o Kiriatearima, Kepira, a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
die Männer von Kirjatjearim, Kephira und Beerot 743,
30 O na kanaka o Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakamamakahi.
die Männer der Rama und von Geba 621,
31 O na kanaka o Mikemasa hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
die Männer von Mikmas 122,
32 O na kanaka o Betela a me Ai, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
die Männer von Betel und dem Ai 123,
33 O na kanaka o kela Nebo, he kanalimakumamalua.
die Männer von Neu Nebo 52,
34 O ko kekahi Elama, hookahi tausani elua haneri a me kanalimakumumaha.
die Söhne Neu Elams 1.254,
35 O ko Harima ekolu haneri a me ka iwakalua.
die Söhne Charims 320,
36 O ko Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
die Söhne Jerichos 345,
37 O ko Loda, Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
die Söhne des Lod, Chadid und Ono 721,
38 O ko Senaa, ekolu tausani eiwa haneri a me kanakolu.
die Söhne Senaas 3930,
39 O na kahuna: o na mamo a Iedaia no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
die Priester: die Söhne Jedajas vom Hause Jesua 973,
40 O na mamo a Imera, hookahi tansani a me kanalimakumamalua.
die Söhne des Immer 1.052,
41 O na mamo a Pasehura, hookahi tausani elua haneri a me kanahakumamahiku.
die Söhne des Paschur 1.247,
42 O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
die Söhne des Charim 1.017,
43 O ka Levi: o na mamo a Iesua na Kademiela, a no na mamo a Hodeva, he kanahikukumamaha.
die Leviten: die Söhne des Jesua, nämlich Kadmiel, die Söhne Hodewas 74,
44 O ka poe mele: o na mamo a Asapa, hookahi haneri a ma ke kanahakumamawalu.
die Sänger: die Söhne Asaphs 148,
45 O ka poe kiaipuka: o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, hookahi haneri a me kanakolukumamawalu.
die Torhüter: die Söhne Sallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Chatitas, die Söhne Sobais 138,
46 O ka poe Netini: o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasuba, o na mamo a Tabaota.
die Tempelsklaven: die Söhne des Sicha, die Söhne des Chasupha, die des Tabbaot,
47 O na mamo a Kerosa, o na mamo a Sia, o na mamo a Padona,
die Söhne des Keros, die des Sia, die des Paddon,
48 O na mamo a Lebana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai,
die Söhne des Lebana, die des Chazaba, die des Salmai,
49 O na mamo a Hanana, o na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara,
die Söhne des Chanan, die des Giddel, die des Gachar,
50 O na mamo a Reaia, o na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda,
die Söhne des Reaja, die des Resin, die des Nekoda,
51 O na mamo a Gazama, o na mamo a Uza, o na mamo a Pasea,
die Söhne des Gazzam, die des Uzza, die des Peseach,
52 O na mamo a Besai, o na mamo a Meunima, a na mamo a Nepisesima,
die Söhne des Besai, die der Mëuniter, die der Nephisiter,
53 O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
die Söhne des Bakbuk, die des Chakupha, die des Charchur,
54 O na mamo a Bazelita, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
die Söhne des Baslit, die des Mechida, die des Charsa,
55 O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o ua mamo a Tama,
die Söhne des Barkos, die des Sisera, die des Temach,
56 O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
die Söhne des Nesiach, die des Chatipha,
57 O na mamo a ua kauwa a Solomona: o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereto, o na mamo a Perida,
die Söhne der Sklaven Salomos: die Söhne des Sotai, die Sopherets (der Schreiberin), die des Perida,
58 O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
die Söhne des Jaala, die des Darkon, die des Giddel,
59 O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta na Zebaima, o na mamo a Amona.
die Söhne des Sephatja, die des Chattil, die Söhne der Pokeret der Gazellen, die des Amon,
60 O na Netini a pau a me na mamo a na kanwa a Solomona, ekolu haneri a me kanaiwakumamalua.
alle Tempelsklaven und Söhne der Sklaven Salomos 392.
61 A eia ka poe i pii ae mailoko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, Adona, o me Imera; aole hoi e hiki ia lakou ke hoike mai i ka ohana makuakane, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela lakou.
Dies sind die, die aus Tel Melach, Tel Charsa, Cherub, Addon und Immer hergezogen sind, aber nicht haben dartun können, ob ihr Haus und ihre Abstammung israelitisch seien:
62 O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanahakumamalua.
die Söhne des Delaja, die des Tobia und die des Nekoda 642,
63 O kekahi poe mamo a na kahuna: o ka Habaia, o ka Koza, o ka Barezilai, ka mea nana i lawe i wahine o na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
und von den Priestern die Söhne des Chabaja, die des Hakkos und die Söhne Barzillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barzillai sich zum Weibe genommen hatte und dann nach ihrem Namen benannt ward.
64 Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia, a ua hookaawaleia lakou mai ka oihana kahoua aku me he haumia la.
Diese hatten ihre Geschlechtsurkunde gesucht. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
65 A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
Da sprach der Tirsata zu ihnen, sie dürften vom Hochheiligen so lange nicht essen, bis daß ein Priester für Urim und Tummim erstünde.
66 A o ka ahakanaka a pau, ke huipuia, he kanahakumamalua tausani ekolu haneri a me kanaono.
Die ganze Gemeinde, alles in allem, belief sich auf 42.360,
67 He okoa ka lakou poe kauwakane a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kauakolukumamahiku: a o ka poe kane mele a me ka poe wahine mele o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
nicht eingerechnet ihre Sklaven und die Sklavinnen, an Zahl 7.387; auch hatten sie 200 Sänger und Sängerinnen.
68 O na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
Und ihrer Pferde waren es 736, ihrer Maultiere 245,
69 O na kamelo, eha haneri a me kauakolukumamalima; a o na miula eono tausani ehiku haneri a me ka iwakalua.
ihrer Kamele 435, ihrer Esel 6.720.
70 A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua no ka hana, Haawi mai ia ke kiaaina ma ka waihonamealaa i hookahi tausani derama gula, i na ipu he kanalima a me na lole komo no na kahuna elima haneri a me kanakolu.
Und einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz; der Tirsata spendete für den Schatz an Gold 1.000 Drachmen, 50 Sprengschalen, 530 Priesterkleider.
71 A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua ma ka waihonamealaa no ka hana, i na deruma gula he iwakalua tausani, a me ua mane kala elua tausani, a me ua haneri elua.
Einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.200 Minen.
72 A o ka ka poe kanaka i koe i haawi mai ai, o na derama gula he iwakalua tausani a me na mane kala elua tausani, a me na lole komo no na kalmna, he kanaonokumamahiku.
Und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.000 Minen und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen, an Silber 2.000 und 67 Priesterkleider.
73 A o na kahuna, a me na Levi, a me na kiaipuka, a me ka poe mole, a me kekahi o na kanaka, a me ka peo Netini, a me ka Iseraela a pau, noho iho la lakou ma ko lakou mau kulanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia no ka Iseraela iloko o ke lakou mau kulanakauhale.
Die Priester aber und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die Leute aus dem Volke sowie die Tempelsklaven und ganz Israel wohnten in ihren Städten. Da kam der siebte Monat heran. Die Söhne Israels waren schon in ihren Städten.