< Nehemia 7 >
1 A UHAUIA ka pa, a kukulu no hoi au i na pani, a hoonohoia na kiaipuka, a me ka poe mele, a me na Levi;
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
2 Alaila, kauoha aku la au ia Hanani i ko'u hoahanau a me Hanania ka luna o ka pakaua, no Ierusalema; no ka mea. he kanaka pololei no ia, a ua oi aku kona makau i ke Akua mamua o ko na mea e ae he nui loa.
Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
3 A i aku la au ia laua, Aole e weheia na puka o Ierusalema a mahana mai ka la; a o ka poe e ku ana e pani lakou i na puka a e hoopaa hoi: a e hoonoho i kekahi poe o ko Ierusalema i poe kiai, kela Kanaka keia kanaka ma kona wahi e kiai aku ai, a o kela kanaka keia kanaka hoi ma kahi e ku pono ana i kona hale iho.
Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
4 A ua palahalaha ke kulanakauhale ma kela aoao a me keia aoao, a ua nui hoi ia; aka, he kakaikahi na kanaka iloko ona, aole no hoi i kukuluia na hale.
La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
5 Ana waiho mai la ko'u Akua iloko o ko'u naau e hoouluulu ae i na kaukaualii, a me na luna, a me ka poe kanaka i kakauia ko lakou kuauhau A ua Ioaa ia'u ka palapala kuauhau no ka poe i pii mua mai, a loaa hoi ia'u ma ia mea keia kakau ana:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
6 Eia ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe i lawe pio ia'ku, ka poe a Neoukaneza ke alii o Babulona i lawe pio ai, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 Ka poe i hiki mai la me Zerubabela, Iesua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Moredekai, Bilesana, Misepereta, Bigevai, Nehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela;
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 O na mamo a Parosa, elua tausani hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
9 O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
10 O na mamo a Ara, eono haneri a me kanalimakumamalua.
les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
11 O na mamo a Pahatamoaba, na na mamo a Iesua a me Ioaba, elua tausani ewalu haneri a me ka umikumainawalu.
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 O na mamo a Elama, hookahi tansani elua haneri a me kanalimakumamaha.
les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 O na mamo a Zatu, ewalu haneri a me kanahakumamalima.
les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
14 O na mamo a Zakai, ebiku haneri a me kanaono.
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
15 O na mamo a Binui, eono haneri a me kanahakumamawalu.
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
16 O na mamo a Bebai, eono haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 O na mamo a Azegada, elua tausani ekolu haneri a me ka iwakaluakumamalua.
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamahiku.
les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
19 O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanaonokumamahiku.
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
20 O na mamo a Adina, eono haneri a me kanalimakumamalima.
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 O na mamo a Hasuma, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
23 O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamaha.
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
24 O na mamo a Haripa, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
les fils de Hariph, cent douze;
25 O na mamo a Gibeona, he kanaiwakumamalima.
les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
26 O na kanaka o Betelehema a me Netona, hookahi haneri a me kanawalukumamawalu.
les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
27 O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 O na kanaka o Betaazemaveta, he kanahakumamalua.
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 O na kanaka o Kiriatearima, Kepira, a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
30 O na kanaka o Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakamamakahi.
les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
31 O na kanaka o Mikemasa hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
32 O na kanaka o Betela a me Ai, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
33 O na kanaka o kela Nebo, he kanalimakumamalua.
les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
34 O ko kekahi Elama, hookahi tausani elua haneri a me kanalimakumumaha.
les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 O ko Harima ekolu haneri a me ka iwakalua.
les fils de Harim, trois cent vingt;
36 O ko Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 O ko Loda, Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 O ko Senaa, ekolu tausani eiwa haneri a me kanakolu.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 O na kahuna: o na mamo a Iedaia no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 O na mamo a Imera, hookahi tansani a me kanalimakumamalua.
les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
41 O na mamo a Pasehura, hookahi tausani elua haneri a me kanahakumamahiku.
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
42 O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
les fils de Harim, mille dix-sept.
43 O ka Levi: o na mamo a Iesua na Kademiela, a no na mamo a Hodeva, he kanahikukumamaha.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
44 O ka poe mele: o na mamo a Asapa, hookahi haneri a ma ke kanahakumamawalu.
Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
45 O ka poe kiaipuka: o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, hookahi haneri a me kanakolukumamawalu.
Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
46 O ka poe Netini: o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasuba, o na mamo a Tabaota.
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
47 O na mamo a Kerosa, o na mamo a Sia, o na mamo a Padona,
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 O na mamo a Lebana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
49 O na mamo a Hanana, o na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara,
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
50 O na mamo a Reaia, o na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda,
les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51 O na mamo a Gazama, o na mamo a Uza, o na mamo a Pasea,
les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
52 O na mamo a Besai, o na mamo a Meunima, a na mamo a Nepisesima,
les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
53 O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 O na mamo a Bazelita, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
55 O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o ua mamo a Tama,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
56 O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
57 O na mamo a ua kauwa a Solomona: o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereto, o na mamo a Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
58 O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta na Zebaima, o na mamo a Amona.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
60 O na Netini a pau a me na mamo a na kanwa a Solomona, ekolu haneri a me kanaiwakumamalua.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 A eia ka poe i pii ae mailoko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, Adona, o me Imera; aole hoi e hiki ia lakou ke hoike mai i ka ohana makuakane, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela lakou.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
62 O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanahakumamalua.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
63 O kekahi poe mamo a na kahuna: o ka Habaia, o ka Koza, o ka Barezilai, ka mea nana i lawe i wahine o na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia, a ua hookaawaleia lakou mai ka oihana kahoua aku me he haumia la.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
65 A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
66 A o ka ahakanaka a pau, ke huipuia, he kanahakumamalua tausani ekolu haneri a me kanaono.
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 He okoa ka lakou poe kauwakane a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kauakolukumamahiku: a o ka poe kane mele a me ka poe wahine mele o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
68 O na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 O na kamelo, eha haneri a me kauakolukumamalima; a o na miula eono tausani ehiku haneri a me ka iwakalua.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua no ka hana, Haawi mai ia ke kiaaina ma ka waihonamealaa i hookahi tausani derama gula, i na ipu he kanalima a me na lole komo no na kahuna elima haneri a me kanakolu.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua ma ka waihonamealaa no ka hana, i na deruma gula he iwakalua tausani, a me ua mane kala elua tausani, a me ua haneri elua.
Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 A o ka ka poe kanaka i koe i haawi mai ai, o na derama gula he iwakalua tausani a me na mane kala elua tausani, a me na lole komo no na kalmna, he kanaonokumamahiku.
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 A o na kahuna, a me na Levi, a me na kiaipuka, a me ka poe mole, a me kekahi o na kanaka, a me ka peo Netini, a me ka Iseraela a pau, noho iho la lakou ma ko lakou mau kulanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia no ka Iseraela iloko o ke lakou mau kulanakauhale.
Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.